Posts tagged Idioma

¿Cómo se llaman las ciudades españolas en chino?

2

Todo el mundo recordará la famosa frase de Josep Lluis Carod-Rovira en un programa de la tele cuando dijo que se llama “Josep Lluis aquí y la China Popular”, y sinceramente creo que tiene razón, no entiendo por qué nadie tiene derecho a modificar el nombre de otra persona sólo porque resulte más sencillo llamarle de una determinada manera.
Aunque bueno, parece que en España no le hemos hecho mucho caso y nos sigue gustando esta tradición de cambiar los nombres de personajes populares para que el vulgo la sienta más cercana, como por ejemplo la nueva princesa de Inglaterra Kate Middleton, que aquí la llamamos Princesa Catalina, eso sí, sin apellido que si no alguno la bautizaría como Catalina Medianera, o Catalina Sanchez, por eso de que, en vez de traducir, adaptamos… como las peliculas (por ejemplo La Jungla de Cristal por Die Hard), algo que me saca de quicio y en lo que no me voy a extender para no alargar más el post..

En China hay una costumbre similar. Es cierto que es comprensible ya que necesitan adaptar el sonido de una palabra a los sonidos de los caracteres existentes en chino, o si no no se podrían leer (aunque aquí tengo mis dudas ya que si todo el mundo sabe pinyin, conocen también el abecedario occidental y por tanto podrían leer cualquier palabra en cualquier idioma). Esto hace que sea complicado entender de quién o de dónde te están hablando, y es necesario conocerse los nombres chinos de infinidad de cosas, además de las palabras normales. Estos nombres se convierten en “oficiales” una vez establecidos… y aunque no sé quién los ponen, una vez puestos no suelen cambiarse.

Un ejemplo son los paises, que es de las primeras cosas que se aprenden al estudiar chino, y que tenemos aquí muy bien explicado por Chinochano. Entre ellos encontramos el famoso xibanya (西班牙) para España, o jiatailuoniya (加泰罗尼亚), como ya comenté en otra ocasión, para Catalunya.

Después de esta mega introducción creo que he dejado claro el concepto, verdad? Pues ahora al grano. Resulta que obviamente es necesario también traducir todos los nombres de ciudades y pueblos de España para que los chinos los puedan comprender, lo que el primero que hizo el mapa de nuestro país se lo pasaría bomba con las traducciones.

Tras mucho buscar (bueno, buscar un poco) he llegado a la conclusión que la manera más sencilla de encontrar el nombre chino de tu pueblo o tu ciudad o tu provincia, o de cualquier país del mundo, es Google Maps, en su versión china. ¿Y donde está? Pues en el mismos sitio que el normal, lo único que escribiendo la palabra mapa en chino antes de google.com: ditu.google.com. Ahí podéis buscar el nombre de la ciudad en castellano y os saldrán arriba los caracteres.

La otra opción es buscar la traducción directamente en algún diccionario online, como nciku. La ventaja es que además os pondrá la versión en pinyin, por lo que sabreis cómo se pronuncia, aunque obviamente sólo salen las ciudades más importantes.

Pondré aquí una pequeña lista de ciudades y su traducción. El resto ya lo mirais vosotros directamente…

Nombre Caracteres pinyin
Barcelona 巴塞罗那 bāsàiluónà
Madrid 马德里 mǎdélǐ
Valencia 巴伦西亚 bālúnxīyà
Sevilla 塞维利亚 sāiwéilìyà
Bilbao 毕尔巴鄂 bì’ěrbā’è
A Coruña 拉科鲁尼亚 Lākēlǔníyà
Alcazar de San Juan 阿尔卡萨尔-德圣胡安 āěrkǎsàěr-déshènghúān
Sant Joan Despi 圣胡安德斯皮 shènghúāndésīpí
¿Cómo se llama vuestro pueblo?

El mejor regalo en China es…

3

Algo muy común en China es dar regalos cuando vas a visitar a alguien, o a una empresa, etc.

Hay una ciencia en esto de hacer regalos, y supongo que muchas opiniones.

Pero el mejor regalo es, sobretodo para oficiales del Partido,….

Un MONO SOBRE UN CABALLO. Ahi van un par de fotos de este regalo tan hortera encontradas por Internet.

Por qué? Pues porque mono se pronuncia hóu (猴), que suena parecido que hòu (厚) “rico, honorable”

Y encima de un caballo se dice mashang (马上), que también quiere decir “enseguida”.

Así que resumiendo, el mono en el caballo significa “rico pronto”.

Por qué no llevar 250 en una camiseta en China

3

Continuando con la serie de misunderstandings (ver la entrada de la gorra verde), ahora toca el turno de otro malentendido de extranjeros en China.

Por qué no hay que llevar nada con el 250 encima?

Pues porque significa algo así como “tonto del culo” en chino… erbaiwu (二百五).

Debe de ser por eso por lo que no he encontrado muchas fotos de camisetas con el 250… sólo a este judador brasileño que, obviamente, no tiene ni idea.

Quizá no sería mala idea hacer unas cuantas camisetas con el 250 y llevar una gorra verde (por cierto, aún no he explicado lo que significa, espero vuestras sugerencias en comentarios) cuando vengais por China, a ver las reacciones.

Veis algo malo en una gorra verde?

10

Si en China alguien os regala esto… os lo tomaríais mal?

gorra verde

Sí, tomáoslo mal…

Quien lo sepa que lo ponga en los comentarios.

Quien no lo sepa que lo pregunte en los comentarios.

Manolete, si no sabes torear pa que te metes

5

Este post rápido es por una publicidad que me ha llamado la atención hoy de ING Direct (al final les voy a hacer publicidad gratis y todo).

Primero ponen esto:

Es verdad, el primero es japonés, sí, pero también es chino, chino tradicional que se usa en Hong Kong y Taiwan entre otros. Por si no lo sabíais el japonés usa muchos carácteres del chino tradicional. El chino simplificado se introdujo en la China Popular sobre los años 50 para simplificar el aprendizaje, aunque el resto de países que utilizaban los mismos carácteres no lo adoptaron.

Ambos carácteres (桥 橋) significan lo mismo: puente, lo podeís comprobar en cualquier diccionario online como nciku. En chino se pronuncia qiao, y aunque no sé cómo se pronuncia en japonés, significa exáctamente lo mismo, puente.

Entonces la imagen cambian y ponen


Que como ya he dicho no es verdad, son iguales, ambas significan puente!

Por tanto yo les cambiaría el slogan por “parecen un poco diferente, pero al final son todas iguales”

Supongo que no esperarían encontrar a algún repelente como yo que les corrigiera, pero es que siendo una compañía global como son, podrían hacer un poco más de investigación, no? O al menos preguntar a alguien que sepa un poco de chino, o leches, mirar un diccionario.

2 caballos + 2 tigres = vaya rollo

1

Una de las frases más utilizadas en China por los que sabemos decir sólo 4 cosas en chino es mǎmǎ hūhū
马马虎虎
porque suena gracioso y es fácil de recordar.

Y qué significa? Pues sorprendentemente significa que algo es mediocre, poco interesante.

Pero literalmente significa caballo caballo, tigre tigre. ¿Y qué tiene que ver eso con ser mediocre? Pues aún no lo sé. Misterios del chino. Y es que el caballo da mucho juego. Por ejemplo, ¿cómo se dice enseguida? “encima de un caballo” o literalmente “caballo encima” que se pronuncia mǎ shàng (马上).

Y para ilustrar la entrada, la camiseta de un tío sobre la expresión. Si clickais sobre ella podeis ir a su web y comprársela :)

Camiseta mama huhu

Creo que es mi primera entrada sobre el idioma. Ya iré añadiendo más cosas…

Go to Top