Posts tagged chinglish

Adiós al Chinglish, adiós

2

Como no podía ser de otra manera, al chinglish, como lo conocemos, le quedan los días contados. Supongo que los chinos se habrán hartado de que la gente se vaya riendo de ellos con algo tan estúpido como esto y han decidido que ya está bien, que los humoristas que sean otros… así que he empezado a ver carteles corregidos.

Os acordáis del «Cash Recycling Machine»?

Gracias NYT por la foto

Pues ahora se llama «Cash Deposit Machine»… más apropiado pero menos simpático.

O el cartel del carrefour que puso Pablo en su blog?

Pues ahora también está bien escrito (no tengo foto aún, ya la tomaré el próximo día que vaya a comprar).

No obstante, aún hay esperanza. Mientras el gobierno no se ponga a revisar a todo aquel que escriba algo en inglés, siempre habrá algo para echarse una sonrisilla de vez en cuando…

Chinglish

2

Aprovechando la reciente alineación de los planetas sobre este tema, no he podido resistirme y he tenido que hacer un post. Con lo de alineación de planetas me refiero a que ayer compramos unos libros como regalo de cumpleaños de unos amigos que están de visita,

además NYT sacó una noticia sobre ello, metiéndose con las maravillosas máquinas de reciclar dinero (Cash Recycling Machine) concepto que a mí, personalmente, me parece muy poético.

ha llegado la Expo y que «millones» de extranjeros vendrán a Shanghai,

y aprovechando además que tengo algunas fotos de traducciones difíciles

he decidido hoy hablar del Chinglish. El Chinglish es básicamente una mala traducción del chino al inglés. Esto existe en todos los idiomas, no sólo en chino, pero es que aquí es mucho más evidente ya que si se traduce literalmente los carácteres puede salir cualquier cosas inimaginable.

En España esto no es una excepción. No me acuerdo dónde, quizá en un avión, pero un día me encontré a un inglés barrigudo que me dijo que conocía muy bien Barcelona porque le habían invitado durante unos 15 días, un poco antes de los Juegos Olímpicos, a recorrer, junto a más ingleses, Catalunya para corregir el inglés de carteles que estaban en lugares públicos.

No obstante, me parece bastante arrogante por parte de los inglesparlantes (toma inventada de término) reirse de los carteles mal traducidos. Esperando estoy yo el día en que tengan que traducir ellos los carteles en su pueblo al chino, a ver qué les saldrá. O incluso al castellano. En el libro hay un ejemplo en el que se ríen de un producto que se llama Bimbo… bueno, en inglés bimbo en «chica rubia y tonta», pero alguien tiene que contarles que en castellano es una de las marcas más conocidas… Además, ellos (o amigos suyos) también hicieron barbaridades como el famoso Mitsubishi Pajero.

Y es que no sé como lo hacen, pero en inglés todo suena bien. Imagináos estas marcas, si no existiera el inglés… Quién compraría un software que se llamara Ventanas?

Go to Top