Bueno, hoy es víspera de Navidad (la Nochebuena de toda la vida) así que a todos, Feliz Navidad!

Estos días tenemos también vacaciones en China. Aquí (o allí porque ahora estoy aquí) nunca se ha celebrado la Navidad, no existía esto. Lo más parecido es el año nuevo chino, a finales de enero o en febrero (que también tenemos vacaciones por cierto) pero últimamente se está poniendo de moda la Navidad, supongo que porque se ve en las pelis americanas (piratas, por supuesto).

Por ejemplo, todos los edificios tienen en las puertas un Papa Noël con ojitos azules, y con otros motivos como un barco pirata y un delfín (ya me direis para qué).

¿Y cómo se dice Navidad en chino? ¿Se dice en inglés (Christmas)? Pues no, como es habitual, se ha buscado una palabra en perfecto chino: shèngdàn, 圣诞.

Y cómo se llega a esta palabra? Normalmente combinan dos signos que signifiquen algo relacionados y los juntan… En este caso, shèng significa sagrado y dàn significa nacido o cumpleaños. Así que tiene sentido: nacimiento sagrado. Mira que apañados.

Pero curioso del chino, muchos carácteres significan varias cosas… así que mirando otros significados, tenemos que shèng () también significa emperador, y dàn () como adjetivo significa absurdo…  … … Así que curiosidades del chino, han bautizado la Navidad con un juego de palabras bastante controvertido :) Ni Martes y Trece lo podrían haber hecho mejor! Por cierto, mejor que mire cómo han traducido a otros dioses de otras religiones un poco más quisquillosas, a ver si vamos a tener que comenzar la Tercera Guerra Mundial.

Y como guinda, cómo se dice Papa Noël? Pues shèngdànlǎorén (圣诞老人) que significa literalmente la persona vieja de Navidad (lǎo es viejo, rén persona)

PS. Gracias a nciku por la traducción. Si alguien que sepa chino cree que me he flipado con la interpretación, que lo ponga en los comentarios.