El fenómeno de la publicidad es muy reciente en China. Pensad que hasta hace 20 o 25 años las marcas no existían en este país. ¿Por qué? Pues porque no era necesario, el comercio no estaba abierto al exterior, por lo que las marcas internacionales no la hacían y las marcas locales no tenían necesidad. Y qué lo hizo cambiar? Pues precisamente eso, la entrada de marcas extranjeras como Coca-Cola (que entró en 1980).
El caso de Coca-Cola es curioso. Su nombre en chino 可口可乐, que en pinyin suena kěkǒukělè y significa algo así como sabroso y feliz (todas las marcas, al traducirse tienen que significar algo). Hasta llegar a este nombre lo cambió varias veces hasta adaptarse al mercado chino, pero desde que lo cuadró, va disparada. Está en todas partes, la fabrica localmente, y es más barata que el agua. Hay máquinas de latas por todas partes con botellas a 25c de euro!
Otra curiosidad es que la mayor competencia de Coca Cola no es la Pepsi (ni la Mirinda) si no que es el té. Aquí se bebe mucho té y actualmente compiten tête a tête con Coca Cola, incluso en marketing.
El otro día vi un anuncio en la entrada del metro de People’s square que me sorprendió. Era de una de estas marcas de té helado, y salían dos parejas animando un partido de fútbol. ¿Qué equipo animaban? Ahí va la foto…
Sí, al Barça y al Madrid! Leches, los millones de Florentino sirven para algo, somos conocidos en el mundo entero! Y bueno, parece que el Barça va ganando…
No obstante, si miramos con detenimiento los atuendos, creeis que las camisetas son las oficiales, o son réplicas? Yo, me da, que más bien son fake… si miramos con más atención, la «b» de la publicidad del Madrid no sale, y al Barça le falta unicef y el escudo es una cosa rara. Así que quizá ninguno de los dos equipos de fútbol va a recibir ni un duro… Laporta, que no pillas por aquí! Hazte una visitita por estas tierras a ver si recoges un poco.
El caso de cocacola es la mejor adaptación de la marca al chino que he visto jamás. Como muy bien apuntes en pinyin suena kěkǒukělè, kě también significa fonéticamente sed, aunque en caracteres chinos no tiene nada que ver. kǒu viene a significar boca en chino pero… a qué os suena en inglés la sílaba? efectivamente, a coke!
Tienes razón Liuyang, está muy bien traducido. Por cierto, ya he visto que has hablado sobre ello en tu blog también.
Un saludo,