Este post rápido es por una publicidad que me ha llamado la atención hoy de ING Direct (al final les voy a hacer publicidad gratis y todo).

Primero ponen esto:

Es verdad, el primero es japonés, sí, pero también es chino, chino tradicional que se usa en Hong Kong y Taiwan entre otros. Por si no lo sabíais el japonés usa muchos carácteres del chino tradicional. El chino simplificado se introdujo en la China Popular sobre los años 50 para simplificar el aprendizaje, aunque el resto de países que utilizaban los mismos carácteres no lo adoptaron.

Ambos carácteres (桥 橋) significan lo mismo: puente, lo podeís comprobar en cualquier diccionario online como nciku. En chino se pronuncia qiao, y aunque no sé cómo se pronuncia en japonés, significa exáctamente lo mismo, puente.

Entonces la imagen cambian y ponen


Que como ya he dicho no es verdad, son iguales, ambas significan puente!

Por tanto yo les cambiaría el slogan por «parecen un poco diferente, pero al final son todas iguales»

Supongo que no esperarían encontrar a algún repelente como yo que les corrigiera, pero es que siendo una compañía global como son, podrían hacer un poco más de investigación, no? O al menos preguntar a alguien que sepa un poco de chino, o leches, mirar un diccionario.