y alrededores…
Idioma
El mejor regalo en China es…
5 Jul
Algo muy común en China es dar regalos cuando vas a visitar a alguien, o a una empresa, etc.
Hay una ciencia en esto de hacer regalos, y supongo que muchas opiniones.
Pero el mejor regalo es, sobretodo para oficiales del Partido,….
Un MONO SOBRE UN CABALLO. Ahi van un par de fotos de este regalo tan hortera encontradas por Internet.
Por qué? Pues porque mono se pronuncia hóu (猴), que suena parecido que hòu (厚) “rico, honorable”
Y encima de un caballo se dice mashang (马上), que también quiere decir “enseguida”.
Así que resumiendo, el mono en el caballo significa “rico pronto”.
Por qué no llevar 250 en una camiseta en China
10 Jun
Continuando con la serie de misunderstandings (ver la entrada de la gorra verde), ahora toca el turno de otro malentendido de extranjeros en China.
![]()
Por qué no hay que llevar nada con el 250 encima?
Pues porque significa algo así como “tonto del culo” en chino… erbaiwu (二百五).
Debe de ser por eso por lo que no he encontrado muchas fotos de camisetas con el 250… sólo a este judador brasileño que, obviamente, no tiene ni idea.
Quizá no sería mala idea hacer unas cuantas camisetas con el 250 y llevar una gorra verde (por cierto, aún no he explicado lo que significa, espero vuestras sugerencias en comentarios) cuando vengais por China, a ver las reacciones.
Manolete, si no sabes torear pa que te metes
13 May
Este post rápido es por una publicidad que me ha llamado la atención hoy de ING Direct (al final les voy a hacer publicidad gratis y todo).
Primero ponen esto:
Es verdad, el primero es japonés, sí, pero también es chino, chino tradicional que se usa en Hong Kong y Taiwan entre otros. Por si no lo sabíais el japonés usa muchos carácteres del chino tradicional. El chino simplificado se introdujo en la China Popular sobre los años 50 para simplificar el aprendizaje, aunque el resto de países que utilizaban los mismos carácteres no lo adoptaron.
Ambos carácteres (桥 橋) significan lo mismo: puente, lo podeís comprobar en cualquier diccionario online como nciku. En chino se pronuncia qiao, y aunque no sé cómo se pronuncia en japonés, significa exáctamente lo mismo, puente.
Entonces la imagen cambian y ponen

Que como ya he dicho no es verdad, son iguales, ambas significan puente!
Por tanto yo les cambiaría el slogan por “parecen un poco diferente, pero al final son todas iguales”
Supongo que no esperarían encontrar a algún repelente como yo que les corrigiera, pero es que siendo una compañía global como son, podrían hacer un poco más de investigación, no? O al menos preguntar a alguien que sepa un poco de chino, o leches, mirar un diccionario.
2 caballos + 2 tigres = vaya rollo
26 Ene
Una de las frases más utilizadas en China por los que sabemos decir sólo 4 cosas en chino es mǎmǎ hūhū
马马虎虎 porque suena gracioso y es fácil de recordar.
Y qué significa? Pues sorprendentemente significa que algo es mediocre, poco interesante.
Pero literalmente significa caballo caballo, tigre tigre. ¿Y qué tiene que ver eso con ser mediocre? Pues aún no lo sé. Misterios del chino. Y es que el caballo da mucho juego. Por ejemplo, ¿cómo se dice enseguida? “encima de un caballo” o literalmente “caballo encima” que se pronuncia mǎ shàng (马上).
Y para ilustrar la entrada, la camiseta de un tío sobre la expresión. Si clickais sobre ella podeis ir a su web y comprársela :)
Creo que es mi primera entrada sobre el idioma. Ya iré añadiendo más cosas…













Últimos comentarios