<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Marcas y3&#8230; Coca Cola, té y fútbol</title>
	<atom:link href="http://www.riverworld.es/2009/10/15/marcas-y3-coca-cola-te-y-futbol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.riverworld.es/2009/10/15/marcas-y3-coca-cola-te-y-futbol/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Dec 2011 06:03:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Por: river</title>
		<link>http://www.riverworld.es/2009/10/15/marcas-y3-coca-cola-te-y-futbol/comment-page-1/#comment-1377</link>
		<dc:creator>river</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 00:04:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://s294598614.mialojamiento.es/?p=44#comment-1377</guid>
		<description>Tienes razón Liuyang, está muy bien traducido. Por cierto, ya he visto que has hablado sobre ello en tu blog también.

Un saludo,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tienes razón Liuyang, está muy bien traducido. Por cierto, ya he visto que has hablado sobre ello en tu blog también.</p>
<p>Un saludo,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: liuyang</title>
		<link>http://www.riverworld.es/2009/10/15/marcas-y3-coca-cola-te-y-futbol/comment-page-1/#comment-1195</link>
		<dc:creator>liuyang</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Nov 2010 23:06:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://s294598614.mialojamiento.es/?p=44#comment-1195</guid>
		<description>El caso de cocacola es la mejor adaptación de la marca al chino que he visto jamás. Como muy bien apuntes en pinyin suena kěkǒukělè, kě también significa fonéticamente sed, aunque en caracteres chinos no tiene nada que ver. kǒu viene a significar boca en chino pero... a qué os suena en inglés la sílaba? efectivamente, a coke!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El caso de cocacola es la mejor adaptación de la marca al chino que he visto jamás. Como muy bien apuntes en pinyin suena kěkǒukělè, kě también significa fonéticamente sed, aunque en caracteres chinos no tiene nada que ver. kǒu viene a significar boca en chino pero&#8230; a qué os suena en inglés la sílaba? efectivamente, a coke!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

