Todo el mundo recordará la famosa frase de Josep Lluis Carod-Rovira en un programa de la tele cuando dijo que se llama “Josep Lluis aquí y la China Popular”, y sinceramente creo que tiene razón, no entiendo por qué nadie tiene derecho a modificar el nombre de otra persona sólo porque resulte más sencillo llamarle de una determinada manera.
Aunque bueno, parece que en España no le hemos hecho mucho caso y nos sigue gustando esta tradición de cambiar los nombres de personajes populares para que el vulgo la sienta más cercana, como por ejemplo la nueva princesa de Inglaterra Kate Middleton, que aquí la llamamos Princesa Catalina, eso sí, sin apellido que si no alguno la bautizaría como Catalina Medianera, o Catalina Sanchez, por eso de que, en vez de traducir, adaptamos… como las peliculas (por ejemplo La Jungla de Cristal por Die Hard), algo que me saca de quicio y en lo que no me voy a extender para no alargar más el post..

En China hay una costumbre similar. Es cierto que es comprensible ya que necesitan adaptar el sonido de una palabra a los sonidos de los caracteres existentes en chino, o si no no se podrían leer (aunque aquí tengo mis dudas ya que si todo el mundo sabe pinyin, conocen también el abecedario occidental y por tanto podrían leer cualquier palabra en cualquier idioma). Esto hace que sea complicado entender de quién o de dónde te están hablando, y es necesario conocerse los nombres chinos de infinidad de cosas, además de las palabras normales. Estos nombres se convierten en “oficiales” una vez establecidos… y aunque no sé quién los ponen, una vez puestos no suelen cambiarse.

Un ejemplo son los paises, que es de las primeras cosas que se aprenden al estudiar chino, y que tenemos aquí muy bien explicado por Chinochano. Entre ellos encontramos el famoso xibanya (西班牙) para España, o jiatailuoniya (加泰罗尼亚), como ya comenté en otra ocasión, para Catalunya.

Después de esta mega introducción creo que he dejado claro el concepto, verdad? Pues ahora al grano. Resulta que obviamente es necesario también traducir todos los nombres de ciudades y pueblos de España para que los chinos los puedan comprender, lo que el primero que hizo el mapa de nuestro país se lo pasaría bomba con las traducciones.

Tras mucho buscar (bueno, buscar un poco) he llegado a la conclusión que la manera más sencilla de encontrar el nombre chino de tu pueblo o tu ciudad o tu provincia, o de cualquier país del mundo, es Google Maps, en su versión china. ¿Y donde está? Pues en el mismos sitio que el normal, lo único que escribiendo la palabra mapa en chino antes de google.com: ditu.google.com. Ahí podéis buscar el nombre de la ciudad en castellano y os saldrán arriba los caracteres.

La otra opción es buscar la traducción directamente en algún diccionario online, como nciku. La ventaja es que además os pondrá la versión en pinyin, por lo que sabreis cómo se pronuncia, aunque obviamente sólo salen las ciudades más importantes.

Pondré aquí una pequeña lista de ciudades y su traducción. El resto ya lo mirais vosotros directamente…

Nombre Caracteres pinyin
Barcelona 巴塞罗那 bāsàiluónà
Madrid 马德里 mǎdélǐ
Valencia 巴伦西亚 bālúnxīyà
Sevilla 塞维利亚 sāiwéilìyà
Bilbao 毕尔巴鄂 bì’ěrbā’è
A Coruña 拉科鲁尼亚 Lākēlǔníyà
Alcazar de San Juan 阿尔卡萨尔-德圣胡安 āěrkǎsàěr-déshènghúān
Sant Joan Despi 圣胡安德斯皮 shènghúāndésīpí
¿Cómo se llama vuestro pueblo?